📖 Путеводитель по стилю
Текст
Этой книгой меня угостила владелица «Кардинала» Елена Иннокентьевна Сороковикова. Мы тогда вместе с Андреем Георгиевичем Кудрявцевым обновляли тридцатилетний логотип.
Чтобы правильно отразить идею этого магазина классических мужских одежд, мне надо было погрузиться в незнакомый мир. Поэтому я смотрел и читал всякое, в том числе и эту книгу.
В книге несколько глав: костюмы; рубашка и свитер; брюки; туфли и ботинки; пальто и другая верхняя одежда; аксессуары; уход за внешностью; гардероб. Я всё это читал как заметки о быте аборигенов амазонских лесов из книги «К охотникам за черепами». Вроде вот тоже люди, но всё как-то очень дивно устроено. Целый мир формальностей типа правил застёгивания и расстёгивания пуговиц пиджака.
Классические мужские костюмы появились, как почти всё в современном мире, в позапрошлом веке. Их культурное значение тогда было очень велико, и до сих пор они воспринимаются как символ статуса, успеха, положения. Но я нахожу такие костюмы символом скучной, однообразной, рабской жизни человека, который не предоставлен сам себе. Если человек вынужден надевать костюм каждый день — жаль такого человека. Я воспринимаю такую одежду как отсутствие какой бы то ни было одежды.
При этом если у вас сложилось впечатление, что я принципиально против против брюк, пиджаков и жилеток, то вы ошибаетесь. Если это одежда по случаю — почему бы и нет. Если это один из возможных вариантов повседневной одежды, выбранный осмысленно — ради бога. Что-то из статьи в нашем «Эсквайре» я сам бы носил.
Но я человек простой: сейчас у меня нет ни одного костюма. Обувь выбираю такую, чтоб в ней можно было и пробежаться. Жена описывает мой стиль как «кэжуал с прибабахом»: странного кроя штаны, халатоподобная рубашка, ушатая шапка.
Сразу отмечу, что не вижу никаких проблем с тем, от чего многие воротят нос, например, от надевания носков с сандалиями. Нормально отношусь и ко многим видам мужских юбок, включая килты. Принимаю банданы, косухи, пиджаки с локтевыми заплатками, масонские фартуки, ремни с большими пряжками, подтяжки, запонки, шейные платки, валенки, бусы и перстни: все эти предметы одежды и аксессуары у мужчин могут быть уместны и гармонично смотреться, а могут не подходить конкретному человеку или не сочетаться с другими надетыми вещами. «Путеводитель по стилю» говорит: «В каждом мужчине кроется законодатель мод», это даёт мне право как любому доморощенному стилисту из Инстаграма дать несколько советов о предметах одежды, которых стоит избегать мужчинам.
- Бейсболка. Может существовать только в виде экипировки. Для меня загадка, почему это до сих пор популярный сувенир. В футболке ЛДПР можно хотя бы на даче копаться (если забор сплошной и достаточно высокий) или как половую тряпку использовать, если прорвало трубу. Но что делать с бейсболкой, с чем её сочетать?
- Рубашка с коротким рукавом. Правильный выбор — или футболка, если хочется показывать локти, или рубашка, если хочется чего-то с воротником. В серой зоне помещу поло, этого ублюдка порочной связи сорочки и футболки.
- Шорты. Исключение можно сделать как для бейсболки — если это форма и она надета на время спортивных занятий (я сам в велотурах надевал обтягивающие шорты с «памперсом»). В остальных случаях следует выбирать нормальную длину штанин.
- Туфли с острыми носами. Тем более — с длинными острыми носами. За гранью моего понимания остроносые туфли в сочетании со спортивными штанами.
В общем, вы поняли, как я разбираюсь в мужской моде, давайте расскажу об оформлении книги, в этом я смыслю ещё больше.
Книга
Это не оригинальная работа нашего «Эсквайра». Книгу сделал американский «Эсквайр». Я хотел полистать англоязычный оригинал, нашёл его даже в библиотеке, но там только несколько страниц выложено, остальное скрыто. На гуглокнигах тоже есть только описание книги, но не файл. Такое вот отношение к авторским правам.
Авторские права соблюдались твёрдо и при переиздании. Всё, что задумала Эдриа Лита, дизайнерка из Торонто, было максимально сохранено: и формат, и переплёт, и иллюстрации. Не удивлюсь, что и в других странах переиздания выглядят как разнояйцевые близнецы, правообладатель будет за этим следить, как следили за региональными издателями Грива.
Хотя даже нумерация страниц в переводе полностью совпадает с нумерацией страниц оригинала, изменения есть, и это нормально.
Когда я перевёрстывал «Городские совместности», тоже что-то приходилось менять. В одном из шрифтов, применявшихся в оригинальном издании, не было кириллицы, пришлось выбрать не более похожий, а более развитый по ширине, ведь, хотя немецкие слова и длинные (как и в русском), переводить многие термины приходилось в несколько слов, которые с трудом вмещались в таблицы.
При переиздании этой книги тоже меняли шрифты, опять же, как и в «Институциональной экономике для чайников» — на шрифты Алексея Чекулаева. Я сравнил имеющиеся в сети развороты с моей бумажной книгой и вижу, что характер шрифтов заметно изменился, особенно одного из заголовочных.
Вёрстка тоже изменилась, и местами стало хуже. И не всё можно объяснить тем, что книга уменьшенного формата и с более длинными, по сравнению с английским, русскими словами (это объяснило бы только более плотный набор). Например, есть одинаковые по стилю, объёму фрагменты текста одного и того же русского издания, иногда у этого текстового стиля бывают абзацные отступы, а иногда — нет. Замысла я не увидел, похоже на небрежность. Очень много выравнивания по центру: в узких колонках, с постоянными переносами это выглядит странно, и читать неудобно. В оригинальном издании это решено правым флагом. Заметил, что в нашем издании иногда отсутствовали селадоновые плашки под фотографиями.
Качество английского текста в полной мере оценить не могу, но по русскому тексту сложилось впечатление, что это не для «Эсквайра», а для журнала «Максим».
Качество перевода тоже оценить не могу, но к редакторской и корректорской работе есть претензии:
не бобровый помазок, как в тексте, а барсучий;
«… от 450 <...> до <...> 850 <...>. Первой цифры более чем достаточно» (строго говоря, не цифры, а числа, но в этом случае — даже не числа, а значения);
также некоторые заголовки после перевода потерялись в вёрстке, а можно было сделать их более выигрышно.
Единицы измерения не переведены. И это выглядит странно:
«Сделайте один стежок в ткани рубашки длиной около ⅛ дюйма. Оставьте три дюйма свободной нити».
«В 2007 году американцы в совокупности заплатили в магазинах за спортивные кроссовки около $2,4 биллиона».
Размер туфель представлен не в нашей системе размеров (больше 14-го в таблице нет), а длину стопы для определения предлагают тоже измерять в дюймах.
Странная пунктуация:
«Качественные брюки предполагают наличие подкладки в области промежности и верхней части ног, до колен, обеспечивающей долговечность и старый, добрый комфорт»;
«<...> датируемых III в. до н.э.» — после точки всегда должен быть пробел или другой знак препинания.
Основной иллюстративный материал — фотографии, но есть схемы, рисунки. Они строги, сдержанны и просты, но симпатичны. Странная иллюстрация на странице 170: изображены две полки, и на каждой стоит по ряду каких-то тюбиков и бутылочек. Одинаковых, расставленных на одинаковом расстоянии и повёрнутых одной и той же стороной. Эта копипаста здорово удешевляет изображение.
Форзац с орнаментом — строчки. Одна из них с затяжкой, одна — незавершённая, там иголочка что-то доделывает. Нахзац точно такой же. Но в оригинальном издании, мне кажется, такого нет, уверен, что это задумка наших дизайнеров.
Надо бы купить уже полиграфическую лупу! Странно, что её до сих пор у меня нет. Сперва мне показалось, что печать книги была пяти- или шестикрасочной. Вот я бы зелёные цвета в заголовках и плашках печатал пантонами, чтобы на выворотке тонкий мелкий шрифт не сильно заплывал, тем более — на такой рыхлой бумаге. Но тут печатали просто цмиком: я это понял, когда сфотографировал разворот и плашка на экране пошла муаром.
Бумага — «Маэстро принт», это офсетная бумага без покрытия, плотностью, предположу, 120 г/м². Плотность добавляет внушительности, вот такая бумага и должна быть у людей, которые знают про целующиеся пуговицы и которые знают и понимают драматичную разницу между ботинками и туфлями. Но на такой бумаге из-за её структуры тонкий мелкий шрифт заплывает, особенно в курсивном начертании.
У книги твёрдый тканевый переплёт. Название на корешке отпечатано белым цветом шелкографией, а на лицевой стороне — приклеен кусочек ткани с вытканным текстом. Выглядит очень аккуратно.
На одной из первых страниц был логотип компании «Меучи», русско-итальянского бренда одежды. Рекламы этой компании в самой книге не было, единственным спонсором выпуска, видимо, был «Миникупер»: в книге несколько разворотов с его рекламой. А «Меучи», видимо, закупили партию книг для подарков партнёрам и забрендировали.
Решил побольше узнать о компании — оказалось, что это не единственная такая отечественная, мимикрирующая под западную! Досадно: говорят, будто русские могут делать только танки и опытные образцы, а держать стандарт при серийном производстве у нас не получается. На деле же выходит, что вполне себе мы можем делать нестыдное тиражное производство. Но продолжаем лить воду на мельницу итальянцев, а надо бы уже не ссать лить на свою.
Вернёмся к книге: есть ещё один элемент, не знаю, как его назвать, типа полусуперобложки, что ли.
На нём находится вся та техническая информация (типа штрихкода) и маркетинговая херня («продающие цитаты»), которую современные издатели обычно ставят на саму обложку, уродуя её. От этого дополнительного элемента не просто легко избавиться, оставив только книгу, это избавление ещё и задумано авторами. Предлагается вырезать таблицу размеров, размещённую на обороте, а остальное — выкинуть.
В целом от книги осталось приятное впечатление. Если бы все издатели выпускали книги хотя бы с таким уровнем качества, мы бы жили в другой стране. А пока же их мысли о дизайне книги заканчиваются на том, какую иллюстрацию поставить на обложку.
☉
Единоразово поддержать выпуск книжных рецензий — форма ниже, для регулярных автоматических подарков — Бусти (нужна регистрация). Для доноров есть бонусы. В частности, они видят черновики постов. А ещё могут заставить прочитать меня какую-нибудь книжку.